< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
Eka ayub nodwoko kama:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”