< Job 9 >

1 Then answered Job, and said,
Job progovori i reče:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >