< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
“Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
“Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”