< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし