< Job 7 >

1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585)
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

< Job 7 >