< Job 7 >

1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
mir aber wurden Monate voll Enttäuschung beschert und Nächte voller Qual zugezählt.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Wenn ich mich niederlege, so spreche ich: Wann werde ich aufstehen? Aber der Abend dehnt sich lang, und vom Umherwälzen werde ich gar satt bis zur Morgendämmerung.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Mein Leib ist bekleidet mit Würmern und einer Kruste von Erde, meine Haut zieht sich zusammen und eitert.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Bedenke, daß mein Leben ein Hauch ist, daß mein Auge nichts Gutes mehr sehen wird;
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol h7585)
Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf; (Sheol h7585)
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
Darum will auch ich meinen Mund nicht halten; ich will reden in der Angst meines Geistes, in der Betrübnis meiner Seele will ich klagen:
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
so erschreckst du mich mit Träumen und ängstigst mich durch Gesichte,
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Was ist der Mensch, daß du ihn so hochhältst und auf ihn achtest?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Du suchst ihn alle Morgen heim, und alle Augenblicke prüfst du ihn.
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Warum schaust du nicht von mir weg und lässest mir nicht soviel Ruhe, daß ich meinen Speichel schlucke?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!

< Job 7 >