< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
C’est une milice que la vie de l’homme sur la terre; et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Comme un esclave désire l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage,
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
Ainsi moi aussi j’ai eu des mois vides, et j’ai compté des nuits laborieuses.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Si je m’endors, je dis: Quand me lèverai-je? et de nouveau j’attends le soir, et je suis rempli de douleur jusqu’aux ténèbres.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Ma chair est revêtue de pourriture et d’une sale poussière; ma peau s’est desséchée et contractée.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Mes jours ont passé plus promptement que la trame n’est coupée par un tisserand; et ils ont été consumés sans aucune espérance.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Souvenez-vous que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reviendra pas pour voir le bonheur.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
Le regard de l’homme ne m’apercevra pas; vos yeux se porteront sur moi, mais je ne serai plus.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
Comme un nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend dans les enfers ne montera pas. (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le connaîtra plus.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi moi-même je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la tribulation de mon esprit; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
Vous m’épouvanterez par des songes, et par des visions vous m’agiterez d’horreur.
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
C’est pour ce motif que mon âme a choisi une destruction violente, et mes os, la mort.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
J’ai perdu toute espérance; je ne saurais vivre davantage: épargnez-moi; car mes jours ne sont rien.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Qu’est-ce qu’un homme, pour que vous fassiez un si grand cas de lui? ou pourquoi mettez-vous sur lui votre cœur?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Vous le visitez au point du jour, et aussitôt vous l’éprouvez,
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Jusques à quand ne m’épargnerez-vous point, et ne me laisserez-vous pas avaler ma salive?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
J’ai péché, que ferai-je pour vous, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-vous mis en opposition avec vous, et suis-je à charge à moi-même?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Pourquoi n’ôtez-vous point mon péché, et pourquoi n’enlevez-vous pas mon iniquité? Voilà que maintenant je dormirai dans la poussière, et, si vous me cherchez dès le matin, je ne serai plus.