< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.