< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.