< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.