< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
“Donge dhano nigi tich matek e piny? Donge ndalone chalo gi ndalo mag ngʼat mondiki kuom kinde machwok?
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
Mana kaka misumba ma gombo ni seche mag odhiambo ochop piyo, kata ka ngʼama ondiki marito chudo mare gi geno,
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
e kaka an bende osemiya dweche maonge ohala kod otieno mopongʼ gi chandruok.
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
Ka adhi nindo to piny ok runa piyo kendo aparora ni abiro aa malo sa adi? Piny budhona kapok oru, kendo apuodora koni gi koni nyaka okinyi.
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
Denda kute gi adhonde opongʼo, pien denda mbala omako kendo chwer tutu.
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
“Ndalo mar ngimana dhiyo mapiyo moloyo masind jachwe usi, kendo orumo piyo maonge geno.
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
Yaye Nyasaye, parie kaka ngimana en mana muya nono; wengena ok nochak one mor kendo.
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
Wenge makoro nena sani ok nochak onena kendo, gibiro dwara to ok gininena.
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
Mana kaka bor polo rumo mi lal nono, e kaka ngʼat miyiko e liel ok duogi. (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
Ok nodwogi e ode kendo; kar dakne ok nongʼeye kendo.
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
“Emomiyo ok anyal lingʼ; abiro wacho lit manie chunya, abiro nyiso pek ma an-go e chunya nikech mirima ma an-go.
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
to eka pod ibwoga gi lek magalagala kendo imiya luoro gi fweny mayoreyore,
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
momiyo koro daher mondo adera kendo atho, moloyo bedo gi ringruok ma an-goni.
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
Achayo ngimana; ok agomb kata medo bedo mangima. Weya mos; ndalo mag ngimana onge gi tiende.
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
“Yaye Nyasaye, dhano to en angʼo momiyo ikawe ka gima lich kendo isiko ipare ndalo duto,
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
koso angʼo momiyo isiko inone okinyi kokinyi kendo iteme sa ka sa?
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
Yaye Nyasaye, bende diweye ngʼiya, kata kuom thuolo matin kende?
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
Yaye jarang ji-ni, kata bed ni asetimo richo, to en angʼo ma asetimoni? Angʼo momiyo an ema inena? Koso dibed ni asebedoni tingʼ mapek mohingi?
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
Angʼo momiyo idagi ngʼwonona kuom ketho maga kendo itamori wena richoga? Nikech koro abiro tho machiegni; ibiro manya, to ok enonwangʼa.”