< Job 7 >
1 Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
2 As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
3 So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
4 When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
5 My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
6 My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
8 The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
9 As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來, (Sheol )
10 He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
不再回家,本鄉也不認識他。
11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
17 What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
18 And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
19 How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
20 If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
21 And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。