< Job 6 >
1 Then answered Job, and said,
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
“Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
Kwa kuwa sasa ungekuwa mzito kuliko mchanga wa baharini. Kwa sababu hiyo maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Kwa kuwa mishale ya Mwenyezi ipo ndani yangu, moyo wangu umelewa sumu; Vitisho vya Mungu vimejipanga vyenyewe dhidi yangu.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Je punda mwitu hulia akiwa na malisho? Au ng'ombe huwa dhaifu wakati wa njaa ambapo anachakula?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Je inawezekana kitu kisicho na ladha kulika bila chumvi? Au kuna radha yoyote katika ute mweupe wa yai?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Oo, kama nigeweza kupata haja yangu; oo, kama Mungu angeridhia jambo nilitamanilo sana:
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
kama Mungu ingempendeza kuniangamiza mara moja, kwamba angeulegeza mkono wake na kuyakatilia mbali maisha yangu!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Hii ingeweza kuwa faraja yangu hata sasa - hata kama nafurahia sana maumivu yasiyopungua: kwa kuwa sikuyakana maneno yake Mtakatifu.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Nguvu yangu ni ipi, hata nijaribu kusubiri? Mwisho wangu ni upi, utakao refusha maisha yangu?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Je nguvu zangu ni nguvu za mawe? Au mwili wangu umeumbwa kwa shaba nyeusi?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Kwa mtu ambaye yu karibu kuzirai, inapasa uaminifu uonyeshwe na rafiki zake; hata kwake yeye aachaye kumcha Mwenyezi.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
ambayo imekuwa mieusi kwa sababu ya barafu juu yake, na kwa sababu ya theluji ambayo hujificha yenyewe ndani yake.
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
Wakati zikiyeyuka, hutoweka; kukiwa na joto, hutoweka mahali hapo.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Misafara ambayo husafiri kwa njia yao hugeuka na maji; huzurura jangwani na kisha hupotea.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Misafara kutoka Tema huitazama, wakati majeshi ya Sheba huitarajia.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Kwa sasa ninyi rafiki si kitu kwangu; mmeona hali yangu ya kutisha nanyi mwaogopa.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Je nilisema kwenu, 'Nipeni kitu furani?' Au, 'nitoleeni zawadi katika mali zenu?'
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
Au, 'Niokoeni toka mkononi mwa mtesi wangu?' Au, 'Nitoleeni fidia kwa watesi wangu?'
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Hasa, mna piga kura kwa ajili ya yatima, na kupatana bei juu ya rafiki yenu kama bidhaa.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Sasa, kwa sababu hiyo, tafadhari nitazame, kwa hakika sitasema uongo usoni penu.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Rudini, nawasihi; lisiwepo neno la uonevu na nyinyi; Hasa, rudini, sababu zangu ni za haki.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Je mna uovu ulimini mwangu? Je kinywa changu hakiwezi kungundua madhara?