< Job 6 >

1 Then answered Job, and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?

< Job 6 >