< Job 6 >
1 Then answered Job, and said,
UJobe wasephendula wathi:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?