< Job 6 >
1 Then answered Job, and said,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?