< Job 6 >

1 Then answered Job, and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >