< Job 6 >

1 Then answered Job, and said,
Eka Ayub nodwoke kama:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
to adier, dine gibedo mapek moloyo kwoyo mathoth manie dho nam, mano emomiyo wechena osebedo ka yombore.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
Aserni mag Jehova Nyasaye Maratego osechwoyo denda, ringra opongʼ gi kwiri marach ma asernigo okelo; kendo masiche mag Nyasaye olwora koni gi koni.
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
Donge punda nyalo mana ywak ka oonge lum mocham, kata rwath nyalo ywak kaonge chiemo?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
Chiemo maboth bende inyalo cham ka ok oketie chumbi, koso mit mane miyudo ei nyai tongʼ marachar?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
“Kuom mano, mad ayud gima akwayo, mad Nyasaye chiwna gima ageno yudo,
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
kendo oyie otoya matindo tindo mi onega chuth.
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
Kotimona kamano eka chunya noyud hoch, anabed gi kwe, kata obedo ni an gi rem malit; nikech ok asedagi weche mag Ngʼama Ler.
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
“Teko mane ma an-go ma dimi pod abed gi geno? Ber mane ma pod ni e nyima madimi abed mos?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
An gi teko machal gi teko kidi koso? Bende ringra olos gi nyinyo?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
“E kinde ma ngʼato nigi chandruok kama, to osiepne onego okeche, kata obedo ni oseweyo luoro Jehova Nyasaye Maratego.
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
to pe manie wi gode lokore oula kendo mogingore gi pi mamol,
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
e kinde oro to gichungʼ ma ok ringi, kendo lal nono e yoregi kinde ma piny liet.
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
Jowuoth baro weyo yoregi ma giluwo; gidhi nyaka piny motwo mi githo kuno.
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
Jowuoth moa Tema gi johala moa Sheba manyo aore mondo oyudie pi.
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
Koro in bende iselokori ngʼama ok nyal konyo; kineno gimoro mabwogo ji to luoro maki.
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
Bende asekwayoue mondo umiyae kony moro mugolo kuom mwandu mondo akonyrago,
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
kata mondo uresa e lwet wasika, kata resa e lwet jo-mahundu?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
Ichalo ngʼama nyalo goyo ombulu mar nego nyathi kich kendo inyalo ndhogo kata mana osiepeni.
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
“To koro yie ichomie wangʼi kuoma kendo iranga maber iparo ni anyalo wuondi e wangʼi?
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
Lokri, iwe timo ne ji marach; par maber kendo, nikech an ngʼat makare.
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
Bende nitie gimoro amora marach ma lewa osewacho? Donge an gi rieko mar ngʼeyo gima ok owinjore?

< Job 6 >