< Job 6 >
1 Then answered Job, and said,
約伯回答說:
2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?