< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< Job 5 >