< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”

< Job 5 >