< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Job 5 >