< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >