< Job 5 >

1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >