< Job 5 >
1 Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 [He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 [But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.