< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”