< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.