< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”