< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.