< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.