< Job 41 >
1 Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 One is joined to another; and no breath can come between them.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”