< Job 40 >

1 And the Lord addressed Job, and said,
Yahweh s’adressant à Job, dit:
2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Then answered Job the Lord, and said,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit?
9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
C’est le chef-d’œuvre de Dieu; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >