< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]