< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
“Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.