< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Konsa, Éliphaz, Temanit lan te reponn;
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
Si yon moun ta eseye pale yon mo avèk ou, èske ou va pèdi pasyans? Men se kilès ki kab refize pale?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Gade byen, ou te enstwi anpil lòt moun; ou te ranfòse menm fèb yo.
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Pawòl ou yo te ede fèb yo kanpe, e ou te ranfòse jenou ki manke fòs yo.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Men koulye a, se sou ou sa rive, e ou pa gen pasyans. Sa touche ou menm e ou vin dekouraje nèt.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Èske se pa lakrent Bondye pa ou ki konfyans ou, ak entegrite chemen ou yo ki espwa ou?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
“Sonje byen se kilès ki kon peri inosan? Oswa ki kote ou wè moun ladwati yo te detwi?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Selon sa ke mwen menm te wè, sila ki raboure inikite yo, ak sila ki simen twoub yo, yo rekòlte li.
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Pa souf Bondye, yo peri, e pa van chalè Li, yo fini nèt.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Gwo vwa a lyon fewòs la, vwa fewòs a lyon an, e dan a jenn lyon yo fin kase.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Pi gran lyon an peri paske li manke manje, e pitit li yo vin gaye.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
“Alò, an kachèt yon pawòl rive sou mwen; zòrèy mwen te resevwa yon ti souf li.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
Pami refleksyon enkyetan ki sòti nan vizyon lannwit yo, lè dòmi pwofon tonbe sou moun,
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
laperèz te vini sou mwen. Mwen te tranble e zo m yo te souke.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Konsa, yon lespri te pase kote figi mwen; plim sou chè mwen, te kanpe sou kò m.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Li te kanpe an plas, men mwen pa t kab distenge aparans li. Yon fòm te devan zye m. Te gen silans, epi mwen te tande yon vwa:
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
'Èske lòm kapab jis devan Bondye? Èske yon nonm kapab san tach devan Sila ki fè l la?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Menm nan sèvitè Li yo, Li pa mete konfyans; ak pwòp zanj Li yo, Li jwenn fot.
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
Konbyen anplis, pou sila ki rete nan kay fèt an ajil yo, ki gen pousyè kon fondasyon, ki vin kraze devan papiyon!
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
Antre maten ak aswè, yo vin kase an mòso; san yo pa wè anyen, yo peri nèt.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
Èske kòd soutyen tant yo pa plwaye pa anndan? Yo mouri konsa, san sajès.'

< Job 4 >