< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.