< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!...
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!...
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits.
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix:
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges:
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.