< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».