< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.