< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >