< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.