< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
над ним играет лук и мечь,
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
на версе камене и в сокровене?
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.