< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”