< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< Job 39 >