< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Job 39 >