< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >