< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< Job 39 >