< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.