< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”