< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< Job 39 >